А я всё насчёт лирики))) :-D
В общем очень хочу найти английский текст песни "Slight Faith" Но мне в сети он упорно не попадается. Может быть, кому-то тут больше в этом повезло? ;-) У кого есть текст данной песни на английском, поделитесь, пожалуйста?

@темы: request

Комментарии
30.09.2008 в 01:44

เต้นกันไหม
у меня только в ромадзи(
30.09.2008 в 01:51

Nord ~ Lemur Revolution мне вот тоже попадалось, но я не знаю японского, а о чём, одна из любимых песен очень хочется почитать.
Ладно.. будем ждать) "Vestige" на английском тоже раньше не было...
30.09.2008 в 01:58

เต้นกันไหม
есть вот такой вариант)

噛み締めた くちびるから
微笑むまでの 瞬間わかり合う

奴の言葉は アイソもなく
やすらぐ理由を 酔いのせいにした

lying heart 気付いたのは
my close “出会い”のあと

響きと 溜め息との
距離を測る 煙草揉消せば

モロいプライド 夜にちらばり
素顔の所在 思い出せなそうで

lying heart カケた部分を
my close 闇のままで
lying heart 時間に重なり
my close 続いてゆく

誓い合うほど 危い関係を
語り合うほど オトナになれなくて

lying heart 彼女よりも
my close 切れないもの
lying heart 時間に積もり
my close 続いてゆく
30.09.2008 в 18:48

Nord ~ Lemur Revolution спасибо)))) может быть найду кого-нибудь кто сможет перевести это с японского)
30.09.2008 в 18:58

เต้นกันไหม
~~Camui~~
www.google.ru/language_tools?hl=ru
babelfish.yahoo.com/translate_txt
можно запихнуть текст целиком - получится бредово, но может повезти)
можно взять это и ещё какой-нибудь словарь и конкретно засесть - будет долго, но любопытно, потому что вскрывается много интересных нюансов, игры слов и проч. которое в переводном варианте всегда теряется)
удачи в общем)
30.09.2008 в 19:04

Nord ~ Lemur Revolution Мда.. Лучше выбрать второе, то есть конкретно за это засесть, потому, как первое... не хочется портить подобным так называемым переводом, такие красивые( я уже так эскперементировал с другими японскими текстами) тексты песен.
30.09.2008 в 19:11

เต้นกันไหม
~~Camui~~
мадам Иноуэ время от времени умеет выражать вполне интересные и трепетные идеи такими бытовыми оборотами, что переводчик уже ничего не испортит >.<
мне тексты руки самого Таке-чана нравятся куда больше.

в целом ты оч прав. я тоже как-то пробовал переводить сам исходник, помнить это были Velvet Eden - и с тех пор голосую за то, чтобы переводчик писал длинные и пространные комментарии к каждой строчке. иначе _весь_ смысл никак не обьять.
30.09.2008 в 19:36

Nord ~ Lemur Revolution
мадам Иноуэ время от времени умеет выражать вполне интересные и трепетные идеи такими бытовыми оборотами, что переводчик уже ничего не испортит >.<
мне тексты руки самого Таке-чана нравятся куда больше.

:-D Полностью соглашусь))) Жаль, что в TMR он реже пишет их сам, Зато его текстами в ABS просто зачитываешься)))

и с тех пор голосую за то, чтобы переводчик писал длинные и пространные комментарии к каждой строчке. иначе _весь_ смысл никак не обьять.
:-D Было бы очень кстати)))) Потому как без обьяснений, что именно он подразумевал под тем или иным словом, этот самый смысл напрочь исчезает.